Crossing Borders With Books: Books in Translation from Multiple Perspectives
The Translator’s Angle
How Do Translators Influence the Selling and Exposure of Literature in Translation?
Moderator: Evan Fallenberg (Translator & Author, Bar-Ilan University/Vermont College of Fine Arts )
Sjón (Icelandic Author) and Moshe Erlendur Okon (Hebrew translator)
Valerie Miles (Editorial Director, Spanish Granta, Spain)
Marie-Pierre Gracedieu (Editorial Director for Literature in Translation, Gallimard, France)
Evan Fallenberg is the author of the novels Light Fell (Soho Press 2008), When We Danced on Water (HarperCollins 2011) and The Parting Gift (Other Press 2018) and a translator of Hebrew fiction, plays and films. His work has won or been shortlisted for numerous awards, including an American Library Association Award, the Edmund White Award and the PEN Translation Prize. He teaches at Bar-Ilan University and is faculty co-director of the Vermont College of Fine Arts International MFA in Creative Writing & Literary Translation. Photo: Nikki Magill
Born in Reykjavik in 1962, Sjón is a celebrated Icelandic author. He won the Nordic Council’s Literary Prize for his novel ‘The Blue Fox’ (the Nordic countries’ equivalent of the Man Booker Prize) and the novel ‘From The Mouth Of The Whale’ was shortlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award. His latest work ‘CoDex 1962’, a novel in three books, received critical acclaim. In 2001 he was nominated for an Oscar for his lyrics in the film Dancer In The Dark. Sjón’s novels have been published in 35 languages. He is the president of Icelandic PEN and lives in Reykjavik with his wife and two children. Photo:Johann Pall
Moshe Erlendur Okon
Moshe Erlendur Okon is a writer and translator from Icelandic to Hebrew. He has lived in Iceland for several years and has published three children’s book there. Erlenduris also a lawyer and notary, with a degree in criminology and has over twenty years of experience in family law and mediation.
Valerie Miles is an American writer, editor and translator in Spain. She co-founded Granta’s Spanish language project and has overseen imprints like Emecé and Alfaguara. Her work in Roberto Bolaño’s archive led her to curate the first exhibition of his unpublished papers with Barcelona’s CCCB. Her first book is A Thousand Forests in One Acorn, and in 2019 two book projects will be published, Juan Eduardo Cirlot’s Dictionary of Symbols in New York Review of Books and Azar Nafisi’s Nabokov and the Puzzle of Exile in Yale. She writes for El País, La Nación, The New Yorker, The New York Times and The Paris Review. Photo: Nina Subin
Marie-Pierre Gracedieu has worked in publishing for twenty years. She ran La Cosmopolite at Stock for seven years where she took care of classics like Virginia Woolf and Isaac Bashevis Singer while discovering new voices like Sasa Stanisic or Sofi Oksanen. In 2012, she joined Gallimard and is now the head of its department for literature in translation. She oversees a program of 45 titles a year and remains the editor of the English language while interacting with a team of editors and editorial assistants. Photo: Photo:LIvres Hebdo